Biblia
przekłady biblijne wyszukiwarka publiczne zakładki opisy przekładów
system Stronga
interlinia konkordancja
komentarze
1Kor Pierwszy List do Koryntian
opracowania apologetyka książki
lista polecanych E.B. Kościół Pielgrzym D.H. Psychologia i kościół D.H. Inwazja okultyzmu D.H. Zwiedzione chrześcijaństwo
Apologetyka Biblijna
o autorze o platformie kontakt mapa platformy rejestracja

Cieszę się, że treści publikowane na apologetykabiblijna.pl są dla Ciebie wartościowe. Moim celem jest, aby docierały do grona zainteresowanych odbiorców, dlatego zachęcam Cię do ich rozpowszechniania!

Jeśli chcesz podać dalej artykuł lub fragment tekstu, pamiętaj o dwóch prostych zasadach:

  • Podaj źródło: Dołącz wyraźną informację o autorze oraz aktywny link do strony apologetykabiblijna.pl.
  • Szanuj całość: Kopiuj treści bez wprowadzania zmian w ich merytoryczny przekaz.

W przypadku chęci wykorzystania tekstów w publikacjach drukowanych, komercyjnych lub na szerszą skalę bez podania linku, proszę o kontakt w celu uzyskania zgody.

Budując serwis apologetykabiblijna.pl, przykładam wagę do poszanowania własności intelektualnej. Korzystam wyłącznie z materiałów (tekstów, zdjęć, grafik oraz nagrań), które:

  • są objęte wolnymi licencjami,
  • zostały udostępnione za wyraźną zgodą ich autorów,

Dokładam starań, aby każde źródło było rzetelnie oznaczone. Jeśli jednak zauważysz na stronie materiał, przy którym brakuje informacji o autorze lub uważasz, że został on użyty niewłaściwie – proszę, poinformuj mnie o tym. Zależy mi na pełnej transparentności, dlatego każdą taką wiadomość przyjmę z wdzięcznością i niezwłocznie dokonam odpowiedniego sprostowania, uzupełnienia źródła lub usunięcia treści.

Kontakt w sprawach autorskich:

Tłumaczenia Biblii mogą być objęte prawami autorskimi. Opisy przekładów dostępne są pod adresem opisy przekładów i opracowane na podstawie informacji zawartych w dokumentach źródłowych, a ich wykorzystanie w serwisie odbywa się zgodnie z warunkami określonymi przez właścicieli praw autorskich. W przypadku podejrzenia o naruszenie praw autorskich, proszę o kontakt właścicieli praw celem odpowiedniego sprostowania, uzupełnienia źródła lub usunięcia treści.

Źródło: Strong’s Greek Dictionary (1890)

Autor: James Strong

Status prawny: Domena publiczna

Charakterystyka: Zwięzły słownik greki koine powiązany z numeracją Strong’a. Numeracja stała się standardem w narzędziach biblijnych, konkordancjach i programach komputerowych. Słownik został zaprojektowany jako narzędzie pomocnicze do King James Version, co wpływa na dobór znaczeń. Jego zaletami sa uniwersalność, powszechność i prostota. Słabe cechy pracy to przestarzała etymologia oraz brak kontekstu (praca nie podaje przykładów użycia).

Niniejsza polska wersja słownika Strong’a została przetłumaczona z oryginalnego wydania przy wsparciu narzędzi AI. Tekst został poddany redakcji, korekcie oraz merytorycznym uzupełnieniom na podstawie mojej wiedzy i analizy materiału źródłowego. Tekst stanowi opracowanie własne a nie wierne tłumaczenie, część haseł została skrócona.

Źródło: Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament (1889)

Autor: Joseph Henry Thayer

Status prawny: Domena publiczna

Charakterystyka: Klasyczny, XIX‑wieczny leksykon greki koine, który przez ponad sto lat był jednym z najważniejszych narzędzi dla biblistów. Jest bardziej szczegółowy niż Strong, ale mniej techniczny niż współczesne leksykony akademickie. Thayer łączy analizę językową z interpretacją biblijną, co czyni go bardziej egzegetycznym niż czysto lingwistycznym.

Niniejsza polska wersja Leksykonu Thayera podaje tłumaczenie wyłącznie glos. Tłumaczenie przygotowano przy wsparciu narzędzi AI. Tekst został poddany redakcji i korekcie na podstawie mojej wiedzy i znajomości języka.

Źródło: The Dodson Greek‑English Lexicon (2010)

Autor: John Jeffrey Dodson

Status prawny: Domena publiczna

Charakterystyka: Zwięzły, nowoczesny słownik greki koine. Słownik obejmuje wszystkie słowa greckie Nowego Testamentu, dostarczając krótkich, precyzyjnych glos oraz podstawowych informacji morfologicznych. Jego zaletą jest współczesny język, przystępny na czytelnika. Praca nie podaje nie podaje źródeł klasycznych ani kontekstów historycznych.

Niniejsza polska wersja Leksykonu Dodsona podaje tłumaczenie wyłącznie glos. Tłumaczenie przygotowano przy wsparciu narzędzi AI. Tekst został poddany redakcji i korekcie na podstawie mojej wiedzy i znajomości języka.

Źródło: Mounce Concise Greek-English Dictionary (1993)

Autor: Willama D. Mounce

Status prawny: Do użytku niekomercyjnego

Ckarakterystyka: Nowoczesny, praktyczny słownik greki koine. Powstał jako narzędzie pomocnicze do nauki greki biblijnej oraz jako uzupełnienie jego podręcznika Basics of Biblical Greek. Tekst ukierunkowany na studentów greki, unika archaicznego języka i niejasnych glos. Mounce jest znany z podejścia „frequency-based learning”, słownik odzwierciedla tę filozofię.

Niniejsza wersja podręcznego słownika Mounce'a nie podaje tłumaczeń glos lecz definicji, czyli pełniejszych znaczeń leksykalnych, uwzględniająca kontakt frazy i przykłady. Tłumaczenie przygotowano przy wsparciu narzędzi AI. Tekst został poddany redakcji i korekcie na podstawie mojej wiedzy i znajomości języka.

Do budowy platformy wykorzystano:

  • logo na podstawie obrazu OpenClipart-Vectors z Pixabay,
  • grafiki na licencji Pixabay License, autorstwa: StockSnap, succo, David Schwarzenberg, Roger Casco Herrera, Roger Casco Herrera, Pexels, peachknee, FotoRieth,
  • grafiki z serwisu Freepik autorstwa użytkownika storysetstoryset,
  • grafikę Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej za uprzejmą zgodą fundacji Wrota Nadziei.

Do wyznaczenia czasu czytania wykorzystano narzędzie udostępnione na stronie calculla.pl, które zakłada średnią prędkość czytania (w myślach) 200 słów na minutę.

O głębokości bogactwa zarówno mądrości, jak i poznania Boga! Jak niezbadane są jego wyroki i niedocieczone jego drogi!

Rz.11,33

rejestracjao autorzeo plaftormiekontaktprawa autorskiemapa platformypolityka prywatności