Biblia
przekłady biblijne wyszukiwarka publiczne zakładki opisy przekładów
system Stronga
Interlinia Konkordancja
komentarze
1Kor Pierwszy List do Koryntian
opracowania apologetyka książki
Lista polecanych E.B. Kościół Pielgrzym D.H. Psychologia i kościół D.H. Inwazja okultyzmu D.H. Zwiedzione chrześcijaństwo
Apologetyka Biblijna
o autorze o platformie kontakt

Opisy przekładów

Uwspółcześniona Biblia Gdańska (2017)

Uwspółcześniona Biblia Gdańska. Rewizja protestanckiej Biblii Gdańskiej z 1632 roku. Nie jest to przekład, lecz uwspółcześnienie tekstu przekładu wykonanego w języku staropolskim. Celem pracy było dostosowanie Biblii Gdańskiej do współczesnego odbiorcy, jednocześnie nie ingerując w przekaz. Tekst przygotowany przez Fundację Wrota Nadziei.

Strona tytułowa:

PISMO ŚWIĘTE

STARY I NOWY TESTAMENT

Pilnie i wiernie przetłumaczone w 1632 roku

z języka greckiego i hebrajskiego na język polski,

z uwspółcześnioną gramatyką i uaktualnionym słownictwem.

Fundacja Wrota Nadziei

Wydawca wyraża zgodę na kopiowanie i rozpowszechnianie całości lub części publikacji, jednak bez czerpania z tego korzyści finansowych i bez wprowadzania jakichkolwiek zmian. Powielanie do celów komercyjnych wymaga pisemnej zgody Fundacji.

Opis zaczerpięto z materiałów Fundacji: https://www.wrotanadziei.org/pobierz-nt

Uwspółcześniona Biblia Gdańska [NT] [Strong] (Ap. Biblijna)

Są to Pisma Nowego Przymierza w systemie Stronga do Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej.

Tekst Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej został przygotowany przez Fundację Wrota Nadziei. Kody Stronga zostały opracowane i przypisane przez platformę Apologetyka Biblijna.

Tekst został udostępniony zarówno w module "Biblia" jak również "Interlinia". Należy pokreślić, że jest to tekst Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej w systemie Stronga, a nie tekst w systemie interlinearnym (słowa zachowane w porządku oryginalnym i polskie tłumaczenie pod nimi).

Równocześnie tekst UBG w systemie Stronga został odróżniony od tekstu samej Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej. W tekście oryginalnym słowa zapisane kursywą oznaczają, że nie występują w oryginale. W tekście w systemie Stronga kursową oznaczone są te słowa, którym autor platformy nie przyporządkował numeru Stronga.

UWAGA: Prace związane z przygotowaniem UBG w systemie Stronga nie zostały ukończone, a opublikowany tekst jest wraz z postępem prac aktualizowany.

Biblia Gdańska (1632)

Biblia Gdańska. Siedemnastowieczne polskie tłumaczenie Pisma Świętego. Stanowiła ona owoc współdziałania polskich luteran, kalwinów i braci czeskich. Autorem przekładu wydanego w 1632 r. w Gdańsku był Daniel Mikołajewski.

BIBLIA ŚWIĘTA

TO JEST

CAŁE PISMO ŚWIĘTE

STAREGO I NOWEGO

TESTAMENTU

Z HEBRAJSKIEGO I GRECKIEGO JĘZYKA

NA POLSKI

PILNIE I WIERNIE PRZEKŁÓMACZONA

Biblia Brzeska (1563/2003)

Biblia Brzeska (transkrypcja typu B). Biblia Brzeska to pierwszy kompletny protestancki przekład Biblii na język polski. Jest jednym z najwcześniejszych współczesnych przekładów całej Biblii, w przeważającej części z języków oryginalnych.

Do zespołu tłumaczy należeli m.in.: Grzegorz Orszak, Pierre Statorius, Jean Thénaud z Bourges, Jan Łaski, Georg Schomann, Andrzej Trzecieski, Jakub Lubelczyk, Szymon Zacjusz, Marcin Krowicki, Francesco Stancaro z Mantui i Grzegorz Paweł z Brzeziny. Prace nad przekładem trwały sześć lat.

Pzekładu dokonano na polecenie księcia Mikołaja Radziwiłła zwanego Czarnym, skąd przekład nazywany jest również "Biblią Radziwiłłowską" lub "Biblią Pińczowską", w której to miejscowości zlecono prace nad nią.

Biblia wydana została w 1563 roku przez Bernarda Wojewodkę w Brześciu i poświęcona królowi Zygmuntowi II Augustowi.

Wydawnictwo Kalwin Publishing wyraziło zgodę na udostępnienie transkrypcji typu „B” Biblii Brzeskiej na platformie Apologetyka Biblijna. Tekst ten przygotowany jest w dzisiejszej transkrypcji.

Strona redakcyjna:

Traskrypcję oraz kolacjonowanie tekstu Biblii Brzeskiej (Brześć 1563) wykonano w oparciu o egzemplarze pierwodruków znajdujące się w zbiorach: Biblioteki Uniwersytetu Warszawskiego, Biblioteki Narodowej Polskiej Akademii Umiejętności i Polskiej Akademii Nauk w Krakowie, Biblioteki Fundacji Książąt Czartoryskich przy Muzeum Narodowym w Krakowie oraz egzemplarz Biblii należący do Tadeusza Nowaka.

Inicjator edycji i koordynator prac: Peter Krolikowski, Kalwin Publishing

Konsultacja polonistyczna: Wacław Walecki, Collegium Columbinum

for the transcription and edition by Kalwin Publishing 2003 Clifton, New Jersey peter@kalwin.net Wszelkie prawa zastrzeżone. Książka, ani żadna jej część, nie może być w jakokolwiek sposób reprodukowana lub powielana bez pisemnej zgody wydawców.

Zespół kolacjonujący: Agata Mościcka, Jolanta Puka, Teresa Stonek

Korektor: Peter Krolikowski

Projekt okładki i obwoluty oraz skład: Robert Cyganik

Wydawnictwa:

Kalwin Publishing, 92, Culter St., Clinton, NJ 07011, USA, tel. (973) 546-5706, peter@kalwin.net

Collegium Columbinum, Fatimska 10, 31-831 Kraków, Polska, tel. 0048-541-42-54, collegium@columbinum.serwery.pl, www.columbinum.serwery.pl

Przygotowano na podstawie: ISBN 0-9743406-0-X

Biblia Toruńska (2023) [NT]

Przekład Toruński – polski, ewangelikalny przekład Nowego Testamentu i Księgi Psalmów, którego pierwsze wydanie ukazało się jesienią 2017 roku. Wydawcą przekładu jest Fundacja Świadome Chrześcijaństwo z Torunia. W skład komitetu redakcyjnego wchodzili: Michał Basiewicz, Karol Czarnowski, Waldemar Kułakowski oraz Karol Zieleźnik, a konsultantem w zakresie przekładu ksiąg hebrajskich był pastor Piotr Zaremba.

Strona tytułowa:

PISMO ŚWIĘTE

Przekład Toruński

NOWEGO

PRZYMIERZA

I

KSIĘGA PSALMÓW

FUNDACJA ŚWIADOME CHRZEŚCIJAŃSTWO

Od wydawcy

Oddajemy w ręce Czytelników kolejny przekład ksiąg Nowego Przymierza na język polski wraz z rewizją wybranych ksiąg Starego Przymierza. Cieszymy się, że w ostatniej dekadzie pojawiło się w naszym kraju kilka nowych tłumaczeń Biblii. Celem, który sobie postawiliśmy było dokonanie dokładnego, analityczne go tłumaczenia Nowego Przymierza oraz dokładnej rewizji tłumaczeń tekstu he brajskiego Starego Przymierza tak, aby to dzieło było użyteczne przede wszystkim w osobistej lekturze i studiowaniu Pisma Świętego. Podczas pracy przyświecała nam myśl, by w możliwie najprostszy sposób zbliżyć się do oryginału, nie naruszając przy tym jego integralności, a tym bardziej nie zaburzając go konfesyjnymi interpretacjami.

Zamysłem naszym było, by przygotowując tekst, oddać możliwie najlepiej piękno oryginału, unikając jednak niezgrabności wynikającej z oddawania go słowo w słowo.

Prace nasze konsultowaliśmy z osobami znającymi tekst grecki Nowego Przymierza i tekst hebrajski Starego Przymierza, uwzględniając ich cenne wskazówki i rady,za które w tym miejscu składamy serdeczne podziękowania. Szczególnie serdecznie dziękujemy tym osobom, które towarzyszyły nam przez te lata prac: czytając, wskazując błędy oraz sugerując zmiany w tych miejscach, które były niezrozumiałe dla Czytelnika ze względu na zbyt dosłowne jego oddanie.

Mamy nadzieję, że z naszej pracy odniosą pożytek tak kaznodzieje, jak i wnikliwi Czytelnicy,usiłujący zgłębić znaczenie natchnionego przesłania Słowa samego Boga.

Wydanie to zaopatrzone jest w wiele przypisów dodanych bezpośrednio przy wersetach. Pozwalają one lepiej poznać odcienie znaczeniowe i sens konkretnych słów i zwrotów oryginału greckiego i hebrajskiego oraz porównać ich występowanie w różnych kontekstach w samym tekście. Przypisy są zwięzłe i odnoszą się merytorycznie do danego wiersza. Ufamy,że także dzięki tym przypisom zostaną zbudowani nawet ci, którzy wiele lat poświęcili na studiowanie Słowa Bożego, wnikając głębiej w sedno prawdy biblijnej.

Tekst ksiąg Starego Przymierza został opracowany zgodnie z założeniami przedstawionymi w paragrafie: „Metodyka pracy nad tekstem ksiąg Starego Przymierza”.

Temu, który wciąż dodaje sił i zachęty, niech będzie chwała na wieki wieków.

W imieniu komitetu redakcyjnego

Karol Czarnowski

Opis przekładu

Kilka uwag na temat metodologii przekładu ksiąg Nowego Przymierza

Przekład ma charakter dosłowny, nie oznacza to jednak oddania tekstu słowo w słowo. W większości przypadków zastosowano metodę tłumaczenia określaną jako ekwiwalencja formalna, w której oddaje się największą zbieżność znaczeniową (syntaktyczną, idiomatyczną i semantyczną) z oryginałem greckim. Dlatego też tam, gdzie tylko to było możliwe, oddawano rzeczowniki – rzeczownikami, czasowniki – czasownikami itp. Szczególnie zwracano uwagę na oddanie czasowników w ich oryginalnej formie gramatycznej tj. uwzględniając czasy i strony (bierna, czynna, zwrotna), wszędzie tam, gdzie nie zaburzało to zrozumienia tekstu. Uwzględniając założenia hebrajskiej retoryki biblijnej, świadomie w wielu przypadkach pozostawiono oryginalną konstrukcję zdań – np.: „I stało się” w Ewangeliach oraz powtarzającą się idiomatyczną frazę charakterystyczną dla języka hebrajskiego: „W odpowiedzi, rzekł”. Idiomy zrozumiałe znaczeniowo dla polskiego Czytelnika pozostawiano w tekście głównym w ich oryginalnym brzmieniu, oddając ich znaczenie w przypisach; idiomy niezrozumiałe np.: „w brzuchu mająca” – (Mt 1,18) oddawano zrozumiałym polskim ekwiwalentem – „była w ciąży”, w przypisie natomiast przytaczano ich oryginalne brzmienie.

W tekście pojawiają się dość liczne wyrazy pisane kursywą dla oznaczenia wyrazów nie występujących w tekście oryginalnym, lecz pozwalających lepiej zrozumieć oddawaną myśl. Tylko w bardzo nielicznych miejscach odstąpiono od reguły ścisłego podziału na wersety, akapity i znaki interpunkcyjne. Wielokrotnie, dla lepszego zrozumienia tekstu, odstąpiono od sztywnej reguły ekwiwalencji formalnej tłumaczenia słowo w słowo wraz z dokładną kolejnością wyrazów, tak aby zachować większą zgodność struktury tekstu z językiem polskim. Interpretacja oznaczeń i przypisów znajduje się w diagramie: „Opis oznaczeń”.

Pozostałe cechy przekładu

Podane znaczenia słów greckich nie obejmują pełnej definicji słownikowej, raczej reprezentują znaczenie wynikające z kontekstu, a tylko w nielicznych przypadkach obejmują szersze znaczenie leksykalne. Konsekwentnie tłumaczono grecki termin diatheke jako przymierze, nawet w tych miejscach, gdzie inne przekłady oddają to słowo jako testament (Hbr 9,16-17 i Ga 3,15-16). Świadomie zastosowano w Ewangeliach i w nielicznych innych miejscach termin Mesjasz zamiast Chrystus ze względu na kontekst hebrajski zarówno tego terminu, jak i działalności Pana Jezusa. W przypadku gdzie greckie słowo ekklesia tłumaczone jako zbór, zgromadzenie, społeczność nie odnosi do lokalnego zgromadzenia chrześcijan, ale do jego wymiaru ponadczasowego i ponadlokalnego, oddano je słowem Kościół. W niektórych miejscach wskazano warianty tekstowe występujące w Tekście Większościowym (bizantyjskim) wskazując tym samym na mało istotne i nie wpływające na rozumienie tekstu różnice zachodzące między Textus Receptus (TR) a Tekstem Większościowym (BYZ). Partykuła de często nie uwzględniana w innych tłumaczeniach została oddana jako: jednak, więc, natomiast, i, zaś. Fraza ou me jako podwójne zaprzeczenie została przełożona jako wzmocnienie najczęściej jako: z pewnością, na pewno. Przypisy celowo zaprezentowano raz w wersji bezokolicznikowej, a innym razem w formie zgodnej z gramatyką tekstu głównego. W cytatach ze Starego Przymierza, tam gdzie w tekście hebrajskim występuje tetragram JHWH, konsekwentnie zgodnie z tekstem greckim używano słowa kyrios – PAN, nawet gdy kontekst cytowanego wersetu wyraźnie wskazuje na osobę Pana Jezusa oraz w tych miejscach, gdzie słowo kyrios odnosi się do Boga Ojca.

Zapis fonetyczny słów greckich jest zharmonizowany z użyciem występującym w słowniku Stronga wydanym przez Oficynę Wydawniczą „Vocatio”. Teksty paralelne mogą nie pokrywać się w stu procentach z wystąpieniami w popularnym w środowisku ewangelicznie wierzących chrześcijan tekstem Biblii Warszawskiej.

Podstawa tłumaczenia tekstu greckiego przekładu

Scrivener’s Textus Receptus 1894 r. (Prepared and edited by Dr. Maurice A. Robinson)

Metodologia pracy nad tekstem ksiąg Starego Przymierza

Podstawą edycji ksiąg Starego Przymierza jest Hebrew Text: Westminster Leningrad Codex z uwzględnieniem w nielicznych miejscach wersji z innych przekładów (szczegóły: www.oblubienica.eu/czytelnia/biblia/przeklad i www.swch.pl/tnp/index).

Opisy zaczerpięto z materiałów Fundacji: https://swch.pl/fundacja/

Biblia Warszawska (1975)

Biblia Warszawska (tzw. Biblia Brytyjska). Przekład przygotowany przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne. Wydanie książkowe: Towarzystwo Biblijne w Polsce. Wykorzystany w opracowaniu tekst Biblii Warszawskiej jest własnością Towarzystwa Biblijnego w Polsce.

Strona tytułowa:

BIBLIA

to jest

PISMO ŚWIĘTE

STAREGO I NOWEGO

TESTAMENTU

NOWY PRZEKŁAD

z języków hebrajskiego i greckiego

opracowany przez Komisję Przekładu

Pisma Świętego

Od wydawnictwa

Wiele lat trwała praca nad niniejszym tłumaczeniem Pisma Świętego, Pierwszym drukowanym fragmentem tego przekładu były Cztery Ewangelie wydane w 1964 r. W dwa lata później, w rocznicę Tysiąclecia Państwa Polskiego i z okazji 150-lecia istnienia Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego w Polsce wydany został nowy przekład wszystkich ksiąg Nowego Testamentu, który w ciągu ośmiu lat doczekał się pięciu wznowień. W 1970 r. uzupełniono wydanie Nowego Testamentu edycja Księgi Psalmów w nowej szacie językowej. Wszystkie opublikowane dotychczas części Biblii weszły w poprawionej wersji do obecnego wydania Pisma Świętego. W ten sposób ponad 25 lat powstawało dzieło, które dzisiaj oddajemy w ręce Czytelników.

Nowego Tłumaczenia dokonał zespół powołany przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne w Warszawie. W pracach Komisji Przekładu brali udział: Ks bp prof. dr Andrzej Wantuła, ks bp prof. dr Jan Szaruda, ks. prof. dr. Wiktor Niemczyk, ks prof. dr Karol Wolfram, prof. dr Bronisław Wieczorkiewicz. Z Komisją współpracowali przedstawiciele Kościołów chrześcijańskich w Polsce oraz grupa specjalistów.

Zgodnie z zasadami przyjętymi przez Wydawnictwo przekładu dokonano z języków oryginalnych. Podstawą Starego Testamentu była Biblia Hebraica ed. R. Kittel, P. Kahle, A. Alt, O. Eissfeld, Stuttgart 1951, a Nowego Testamentu Novum Testamentum Graece ed. E. Nestle, K. Aland, Stuttgart 1954 r. oraz Novum Testamentum Graece ed. K. Aland, M. Black, B. M. Metzger, A. Wikgren, Stuttgart 1966 r. United Bible Societies.

Wydając nowe tłumaczenie Pisma Świętego Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne kierowało się zasadą, że nowy przekład powinien być wierny i dokładnie oddawać myśl oryginału. Słownictwo i styl dostosowano do wymagań współczesnego języka polskiego i potrzeb dzisiejszego Czytelnika, starając się równocześnie zachować dostojny charakter ksiąg Pisma Świętego.

Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne w Warszawie

Warszawa, czerwiec 1975 r.

Opis zaczerpnięty z ISBN 978-83-85260-09-7

Biblia Tysiąclecia: II (1971), IV (1983), V (1999)

Strona tytułowa:

PISMO ŚWIĘTE

STAREGO I NOWEGO TESTAMENTU

W PRZEKŁADZIE Z JĘZYKÓW ORYGINALNYCH

OPRACOWAŁ ZESPÓŁ BIBLISTÓW POLSKICH

Z INICJATYWY

BENEDYKTYNÓW TYNIECKICH

WYDAWNICTWO PALLOTTINUM

Uwagi wstępne kolegium redakcyjnego do pierwszego wydania

Tekst i jego krytyka

Za podstawę do przekładu niniejszego służyły zasadniczo następujące wydania krytyczne tekstu biblijnego:

Do tekstu hebrajskiego (i fragmentów aramejskich) ST: Biblia Hebraica, ed. R. Kittel, P. Kahle, A. Alt, O. Eissfeldt, Stuttgart 1945, 2 tomy – z uwzględnieniem odkryć w Qumran.

Do tekstu greckiego ST: Spetuaginta…, ed. A. Rahlfs, Stuttgart 1943, 2 tomy.

Do tekstu greckiego NT: Novum Testamentum Graece et Latine, ed. A. Merk, Romae 1951.

Tłumacze poszczególnych ksiąg w niniejszym przekładzie mieli możność uwzględniania również innych wydań krytycznych. Te odchylenia – jak również znaczniejsze różnice zachodzące w przekładzie w porównaniu ze znanymi u nas dotąd tłumaczeniami z Wulgaty – sygnalizowane są w przypisach. W Psałterzu bierzemy za podstawę tekst ustalony dla jego nowego przekładu łacińskiego (Liber Psalmorum…, Romae 1945).

Szata językowa polska

Zapytywana ostatnio w sprawie przekładów biblijnych Stolica Apostolska wyrażała życzenie, by w nich stosować dzisiejszy nowoczesny język literacki. Toteż, kontynuując próby poczynione już u nas w kraju, postanowiliśmy – nie bez pewnego lęku i żalu – świadomie odstąpić od czcigodnej tradycji Wujkowej, gdzie idzie o słownictwo i styl, zachowując jednak jego najgłębszą zasadę – dostojeństwo godne tekstu natchnionego. Pisarze święci stosowali język nie archaiczny, lecz sobie współczesny. Taki też język trafia do dzisiejszego słuchacza i czytelnika, dla którego pewien archaizm formy łatwo może nieść sugestię, że w Piśmie świętym mowa jest tylko o czcigodnych zabytkach przeszłości.

Troska o autentyzm kazała nam nie stylizować zbyt współcześnie hebrajskiego sposobu opsywania, który tak się różni od dzisiejszego. Wprowadzamy dalej (poza Psałterzem, gdzie liczymy się z jego użytkiem liturgiczno-duszpasterskim) wszędzie Boże imię Jahwe tam, gdzie dotąd w przekładach idących za Wujkiem, Wulgatą i Septuagintą czytaliśmy zastępcze imię „Pan”, nie będące wcale przekładem imienia Bożego. Imiona własne osób i nazwy geograficzne staramy się oddawać w brzmieniu języków pierwotnych, czyniąc oczywiste ustępstwa – i to częste – na rzecz imion i nazw już przyswojonych w naszym języku. Podając brzmienie pierwotne, stosujemy transliterację fonetyczną, nie zaś ściśle naukową.

Biblijne partie poetyckie staraliśmy się w miarę możliwości oddawać prozą rytmiczną, stosując w druku podziała na stychy, zgodnie z oryginałem hebrajskim, a w Nowym Testamencie odtworzyć podział na stychy na podstawie badań naukowych nad rytmiką tekstu greckiego.

Za Kolegium Redakcyjne

O. Augustyn Jankowski OSB

Uwagi wstępne redakcji naukowej do drugiego wydania

Wszelkie zapotrzebowanie społeczeństwa polskiego na Pismo święte, wyrażając się w przychylnym i szybkim przyjęciu Biblii Tysiąclecia, oraz doświadczenia redakcyjne, zdobyte w ciągu sześciu lat, w których powstawało to dzieło, wpłynęły m.in. na decyzję natychmiastowego podjęcia przez Wydawnictwo i Redakcję prac nad wydaniem drugim – zmienionym. Już więc z chwilą rozpoczęcia druku pierwszego wydania przystąpiono do nowej pracy, która trwała pięć lat. Okres ten poświęcono na swoiste aggiornamento całej publikacji, tak przekładu, jak i części dodatkowych.

Wiele czynników wpłynęło na wprowadzenie tych zmian. Posoborowe założenia biblistyki katolickiej pozwoliły unowocześnić informacje wstępne o poszczególnych księgach Pisma świętego. Wymogi duszpasterskie i głosy fachowców, opublikowane drukiem w kraju i za granicą czy też nadesłane do Redakcji, wskazywały na potrzebę większej wierności wobec oryginału, wraz z ujednoliceniem terminologii, oraz na usterki szaty językowej.

Prac rewizyjnych dokonał zespół biblistów oraz redaktorzy naukowi odpowiedzialni za ST i NT. Również tłumacze poszczególnych ksiąg – z nielicznymi wyjątkami – sami wprowadzili szereg zmian we własnych przekładach.

Niektóre księgi, mianowicie Jeremiasza, Daniela, Psałterz, zostały na nowo przełożone przez innych tłumaczy.

W przekładzie Psałterza trzymano się ściśle tekstu hebrajskiego, uwzględniając ostatnie jego wydanie krytyczne: Liber Psalmorum (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 11), Stuttgart 1969.

Za podstawę przekładu Nowego Testamentu wzięto Novum Testamentum, ed. A. Merk, Romae 1964 oraz The Greek New Testament, edited by K. Aland, M. Black, B. Metzger, A. Wikgreen, London 1966.

O. Augustyn Jankowski OSB

Ks. Lech Stachowiak (ST)

Ks. Kazimierz Romaniuk (NT)

Uwagi wstępne redakcji naukowej do trzeciego wydania

Drugie wydanie Biblii Tysiąclecia w ciągu niespełna trzech lat zostało całkowicie wyczerpane. Ukazały się następnie dwa inne przekładu Pisma świętego. Jednakże wciąż napływające nowe zamówienia świadczą o stale aktualnym zapotrzebowaniu na jednotomowe wydanie całej Biblii. Fakt ten kazał inicjatorom, współpracownikom, Redakcji Naukowej wraz z Wydawnictwem zająć się przygotowaniem wydania trzeciego – przygotowaniem nowego, a nie wznowieniem wydania drugiego. Liczne bowiem recenzje i omówienia ogłoszone drukiem, jak również uwagi nadesłane do Wydawnictwa czy Redakcji wymagały rzetelnego ustosunkowania się ze strony Tłumaczy i Redakcji do zmian proponowanych. Nastąpiła więc ponowna rewizja całego przekładu w trosce o większą wierność wobec tekstów oryginalnych i o dalsze ujednolicenie terminologii. Jednakże ostanie słowo w sprawie zmian merytorycznych Redakcja Naukowa, jak dotąd, tak i w tym wydaniu pozostawiła Tłumaczom odpowiedzialnym za ich przekład.

W zakresie tekstu Nowego Testamentu mogli tłumacze wziąć pod uwagę kolejne już wydanie dzieła The Greek New Testament, edited by K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, A. Wikgreen, new York-London-Edinburgh-Stuttgart 1975.

Odkąd drugie wydanie BT z nieznacznymi zmianami weszło do liturgii, głównie w postaci czytań mszalnych, tekst ten nabrał cech poniekąd tekstu oficjalnego. Stąd też Episkopat Polski objął nad nim patronat. I tak zgodnie z uchwałą 151 Konferencji Plenarnej Episkopatu Polski z dnia 19 II 1976, zakomunikowaną Redakcji Naukowej BT pismem Prymasa Polski z dnia 23 II 1976, w niniejszym wydaniu wprowadza się w miejsce wyrazu JAHWE, stosowanego w dwóch pierwszych wydaniach BT, tradycyjne zwroty „Pan” lub „Pan Bóg” czy też „Bóg” z wyjątkiem nielicznych przypadków, gdzie pozostawienie biblijnego imienia Boga jest merytorycznie konieczne (np. Wj 3,14n).

O. Augustyn Jankowski OSB

Ks. Lech Stachowiak (ST)

Ks. Kazimierz Romaniuk (NT)

Uwagi wstępne redakcji naukowej do piątego wydania

Trzydzieści pięć lat minęło od ukazania się Biblii Tysiąclecia. Kolejne jej wydania, zwłaszcza Nowego Testamentu, zaznaczały się stale rosnącą liczbą zmian ulepszających bądź wierność przekładu, bądź wstępy do ksiąg i przypisy. W tym okresie ukazywało się w prawie wiele listów z uwagami lub propozycjami zmian. Z drugiej strony minione trzydziestolecie zaznaczyło się postępem w takich dyscyplinach pomocniczych dla biblistyki, jak: archeologia, historia, krytyka tekstu i filologia biblijna, nie mówiąc już o postępie w zakresie egzegezy. Nadto pojawiły się w tym czasie nowe dokumenty Urzędu Nauczycielskiego Kościoła dotyczące tej dziedziny. Wreszcie ukazało się wiele zupełnie nowych przekładów Biblii na języki współczesne.

Wszystko to skłoniło Redakcję Naukową, w porozumieniu z Wydawnictwem Pallottinum, do podjęcia gruntownej rewizji tekstu BT pod każdym względem, w duchu zapoczątkowanego przez osobowy skład Redakcji Naukowej oraz ustalono wytycznej podjętej rewizji.

    Niniejsze, piąte, wydanie zawiera następujące zmiany:
  1. Wstępy do działów i do poszczególnych ksiąg oraz przypisy unowocześniono odpowiednio do osiągnięć naukowych ostatniego trzydziestolecia i do potrzeb czytelników szukających miejsc równoległych w Biblii;
  2. Dokonano zmian merytorycznych samego przekładu w imię większej jego zgodności z tekstem oryginalnym, zwłaszcza hebrajskim w Starym Testamencie, odstępując od zbyt częstego poprawiania go według tekstu Septuaginty, której odmienne lekcje podano w przypisach;
  3. Poprawiony i ujednolicony został język i styl przekładu, na szczególną wdzięczność zasługuje tu pani prof. Anna Świderkówna w zakresie konsultacji oraz panie redaktorki Janina Dembska, Maria Nowaczyńska i Maria Przybył.

Za Redakcję Naukową

O. Augustyn Jankowski OSB

Przekład Dosłowny (2021)

Przekład Dosłowny Nowego Testamentu wydany przez Ewangeliczny Instytut Biblijny. Charakteryzuje się zastosowaniem metafrazy czyli dosłownym oddaniem tekstu oryginalnego słowo po słowie. Prawo autorskie przetłumaczonych tekstów Pisma Świętego należy do zespołu Tłumaczy. Tłumacze udzielają zezwolenia i zachęcają do nieodpłatego korzystania, rozpowszechniania lub cytowania tekstów Pisma Świętego.

BIBLIA

to jest

Pismo Święte

Starego i Nowego

Przymierza

Przekład dosłowny z języka hebrajskiego,

aramejskiego i greckiego,

z przypisami

Ewangeliczny Instytut Biblijny

Opis przekładu

Tekst źródłowy Nowego Przymierza

Podstawą prac przekładowych ksiąg Nowego Przymierza był tekst i aparat krytyczny zawarty zarówno w dwudziestym siódmym, jak i w dwudziestym ósmym wydaniu Novum Testamentum Graece Nestlego-Alanda.

Tekst Listów Powszechnych zweryfikowano w oparciu o NA28, jako że tylko w obrębie tych Listów wydawcy wspomnianego tekstu greckiego dokonali zmian w oparciu o nowo opracowaną wytyczną, tzw. metodę genealogii spójnych wariantów (ang. Coherence-Based Genealogical Method, w skrócie CBGM). Zgodnie z tą nazwą opiera się ona na statystycznej spójności pomiędzy wariantami potencjalnego poprzednika danego świadectwa tekstowego a wariantami jego niekoniecznie bezpośredniego następnika. Metoda ta przywraca w tekście głównym NA28 miejsce tym wariantom tekstowym, które – jako późniejsze – znajdowały się w aparacie krytycznym NA27.

W ten sposób tekst grecki najnowszego wydania Novum Testamentum Graece w obrębie Listów Powszechnych zbliżył się do Tekstu większościowego.

Tekst źródłowy Starego Przymierza

Tekstem źródłowym dla przekładu ksiąg Starego Przymierza były: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS),1 Biblia Hebraica Quinta (BHQ) (w zakresie ksiąg opublikowanych, to jest Księgi Powtórzonego Prawa, Księgi Sędziów, Ksiąg Pięciu Megilot, Ksiąg Ezdrasza i Nehemiasza oraz Proroków Mniejszych), Pięcioksiąg Samarytański (PS), tekst zwojów znad Morza Martwego (ZMM) w zakresie ksiąg biblijnych oraz tekst Septuaginty (G) w zakresie hebrajskiego Tanach.

Przekład dosłowny – jak to rozumieć?

Przekład dosłowny w odniesieniu do niniejszej publikacji należy rozumieć jako dzieło wyrażające troskę o to, by tam, gdzie to możliwe, jedno słowo w języku źródłowym tłumaczyć jednym słowem w języku polskim, przy zachowaniu odpowiedniości części mowy oraz uwzględnieniu zasad składni. W powyższym zdaniu warto skomentować zastrzeżenie: tam, gdzie to możliwe, bo nie wszędzie jest to możliwe. Na przykład, nie da się przetłumaczyć determinatywów języka hebrajskiego ani rodzajników języka greckiego. W języku polskim nie mają one odpowiednika. Czasem obecność tej części mowy w tekście wyjściowym można zaznaczyć w inny sposób w przekładzie, ale nie zawsze jest to możliwe bez skutków dla znaczenia.

Poza tym istnieją przypadki, w których trzymanie się podanej zasady równoważności mogłoby razić lub wprowadzać w błąd. Dotyczy to na przykład terminów lub form zaliczanych w języku polskim do przestarzałych. Choćby były one przydatne, jak na przykład czas zaprzeszły czy imiesłowy uprzednie, w niektórych przypadkach sprawiałyby wrażenie zbyt staroświeckich, a nawet mogłyby zostać niewłaściwie zrozumiane.

W końcu, w kontekście rozważanego zastrzeżenia, należy powiedzieć o wprowadzaniu do przekładu słów nie mających odpowiednika w tekście źródłowym. Bywa to czasem konieczne. W tych przypadkach koniecznych starano się to wprowadzenie zaznaczać, ujmując dodane słowa w nawiasy kwadratowe. Jednak dla uniknięcia rażąco częstego wprowadzania ich do tekstu nie czyniono tego w każdym przypadku. Nie stosowano zatem nawiasów kwadratowych w przypadku metonimii. W ramach tej figury stylistycznej jednym i tym samym słowem określona bywa cała sfera pojęć należących do określanej dziedziny. Grzechem, na przykład, nazwana jest też ofiara za grzech. Ściśle rzecz biorąc, należałoby więc w nawiasach kwadratowych umieszczać słowa: ofiara za. Język hebrajski pełen jest też zdań nominalnych. Chcąc być skrupulatnym, należałoby w nawiasach kwadratowych umieszczać każdy wymagany w języku polskim i warunkowany kontekstem czasownik. Nawiasów zatem mogłoby być „niepokojąco” wiele.

Inną, choć związaną z nawiasami sprawą, są przypadki, w których dla jednego słowa w języku wyjściowym brak odpowiadającego mu jednego słowa w języku polskim. Wybór, które z dodatkowych słów umieścić w nawiasie kwadratowym, byłby czysto umowny. Można by w takich przypadkach wszystkie słowa wiązać łącznikami, ale na gruncie polskim to również mogłoby razić, lub – co poważniejsze – czynić przekład mniej czytelnym.

Ostatnim szczególnym zagadnieniem, w obrębie którego stosowanie nawiasów kwadratowych byłoby sporne, są idiomy.

Na koniec należy podkreślić, że przekład dosłowny nie jest przekładem interlinearnym, w którym słowa w języku wyjściowym, umieszczonym w jednej linii, podpisane są słowami w języku polskim, umieszczonym w następnej linii. Takie przekłady nie są w stanie spełnić wymogów składni i powinny być raczej uznawane za, skądinąd przydatne, uproszczone słowniki, a nie przekłady właściwe, to znaczy takie, które poza leksykonem uwzględniają również kontekst i składnię.

Żródło (dostęp 2025.01.05): https://feib.pl/wp-content/uploads/2020/08/SNPD4-demo.pdf

Przekład Literacki (2018)

Przekład Literacki Starego i Nowego Przymierza pod redakcją Piotra Zaremby, wydany przez Ewangeliczny Instytut Biblijny. W procesie tłumaczenia starano się język greckiego, hebrajskiego i aramejskiego oryginału podporządkować wymogom języka polskiego. Literackość przekładu nie oznacza, że jest on przekładem mniej wiarygodnym niż inne przekłady (na przykład tzw. przekłady dosłowne). Tam, gdzie chodziło o przekazanie myśli teologicznej, niniejszy przekład czyni to w sposób dosłowny, to znaczy podporządkowuje język polski sposobowi wyrażania myśli w języku oryginalnym.

Biblia Jakuba Wujka (1599)

Biblia Jakuba Wujka. Pierwszy polski całościowy przekład Pisma Świętego. Podjął się go w 1584 r. ks. Jakub Wujek (1540-1597), jezuita. Pełna nazwa: "Biblia to jest Księgi Starego y Nowego Testamentu według Łacińskiego przekładu starego, w kościele powszechnym przyjętego, na Polski ięzyk z nowu z pilnością przełożone, z dokładaniem textu Żydowskiego y Greckiego, y z wykładem Katholickim, trudnieyszych miejsc, do obrony wiary swiętej powszechnej przeciw kacerstwóm tych czasów należących: przez D. Iakuba Wuyka z Wągrowca, Theologa Societatis Iesu. Z DOZWOLENIEM STOLICE APOSTOLSKIEY, a nakładem Iego M. Kśiędza Arcybiskupa Gnieźnieńskiego, etć. wydane, Kraków, Druk. Łazarzowa, nakł. S. Karnkowski, 1599, 2°."

Przekład Kowalskiego (1956) [NT]

Przekład Kowalskiego. Przekład pism Nowego Przymierza wykonany przez księdza Sereryna Kowalskiego.

Strona tytułowa:

PISMO ŚWIĘTE

Nowego Testamentu

TŁUMACZYŁ Z JĘZYKA GRECKIEGO

KS. PROF. DR SEWERYN KOWALSKI

Przedmowa

Tłumaczenie Nowego Testamentu z oryginału greckiego na język polski jest spełnieniem życzenia Ojca Świętego Piusa XII, wyrażonego w encyklice Divino afflante Spiritu, która omawiając kwestię studiów biblijnych zachęca gorąco uczonych katolickich do badań nad Pismem Świętym, podkreśla w szczególności doniosłość studium języków biblijnych i krytyki tekstu oraz pochwala tłumaczenia Pisma Świętego z tekstów pierwotnych, które się w różnych krajach ukazały.

Tłumacząc korzystałem przede wszystkim z krytycznie opracowanego greckiego tekstu wydanego przez o. A. Merka (Novum Testamentum Graece, Romae, 1936). Równocześnie uwzględniałem wszędzie tekst łacińskiej Wulgaty, zaznaczając odmienne lekcje w nawiasach [kwadratowych] lub dopiskach.

Staraniem moim było oddać myśl oryginału z sumienną dokładnością, w takiej jednak formie, by była zrozumiała dla dzisiejszego czytelnika. Drogiego każdemu chrześcijaninowi w Polsce i słusznie cenionego przekładu ks. Jakuba Wujka rozmyślnie nie uwzględniałem. Archaiczny język ks. Wujka jest piękny, lecz często trudny do zrozumienia. Pismo Święte winno być przedmiotem codziennej lektury i codziennych rozmyślań. Pierwsi jego czytelnicy rozumieli treść i słowa ksiąg świętych – człowiek XX wieku ma także prawo domagać się, aby podano mu tekst Pisma Świętego w takiej formie, która byłaby dla niego zasadniczo przystępna. Pozostaną oczywiście trudności wynikające z samej treści – i dość trzeba umiejętności, uwagi i pilności, aby je przezwyciężyć; niechaj przynajmniej forma trudności tych nie powiększa! Wstępy i objaśnienia tekstu mają na celu usunięcie w pewnej mierze trudności, które sam tekst stwarza.

Niech to nowe tłumaczenie sprawi, żeby słowa Pisma Świętego stał się bardziej zrozumiałe i bliskie polskiemu czytelnikowi. Niechaj te słowa czyta z pobożną radością, z jaką przyjmować winniśmy Dobrą Nowinę o naszym zbawieniu.

Ks. dr Seweryn Kowalski

Warszawa, w styczniu 1956 roku.

Opis zaczerpnięty z ISBN 83-211-1115-7

Biblia Lubelska (1998)

Biblia Lubelska – przekład Biblii z języków oryginalnych dokonywany w środowisku szkoły biblijnej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego. Pierwszymi redaktorami byli Lech Stachowiak (ST) oraz Józef Kudasiewicz (NT), a kolejnymi Antoni Tronina (ST) oraz Antoni Paciorek (NT). Wydawcą Biblii Lubelskiej jest Katolicki Uniwersytet Lubelski.

Nowa Biblia Gdańska (1632/2012)

Nowa Biblia Gdańska. Przekład Pisma Świętego na język polski, dokonany z inicjatywy Śląskiego Towarzystwa Biblijnego. Podstawą przekładu stała się Biblia gdańska, której tekst jest uwspółcześniany i konfrontowany z innymi źródłami. Prawa autorskie nie zastrzeżone.

Biblia Paulistów (2016)

Edycja Świętego Pawła. Biblia Paulistów – przekład Pisma Świętego, dokonany przez biblistów z Towarzystwa Świętego Pawła. charakteryzuje się językiem współczesnym, dostosowanym do aparatu pojęciowego współczesnego czytelnika. Copyright (c) 2016 Edycja Świętego Pawła.

Biblia Poznańska (1975)

Biblia Poznańska. Współczesny przekład Pisma Świętego na język polski wykonany z inicjatywy ks. prof. Aleksego Klawka. Wydawcą Biblii Poznańskiej jest Księgarnia Świętego Wojciecha.

Biblia Warszawsko-Praska (1975/1997)

Biblia Warszawsko-Praska w przekładzie ks. Bp Kazimierza Romaniuka wydanie I Copyright (c) 1997 Kazimierz Romaniuk, Pierwszy Biskup Warszawsko-Praski.

Słowo Życia (parafraza)

Słowo Życia. Parafraza Nowego Testamentu, tórej założeniem było oddanie przesłania Jezusa Chrystusa we współczesnym, zrozumiałym języku. Słowo Życia zostało opracowane na podstawie anglojęzycznego przekładu z języka greckiego – Living New Testament i równoległych różnojęzycznych tłumaczeń dokonywanych przez Living Bible International. Wydane zostało w 1989 r. przez Instytut Wydawniczy "Agape".

LXX Septuaginta (transliterowana) [ST]

Trwają prace nad przygotowaniem opisu.

Vulgata

Trwają prace nad przygotowaniem opisu.

King James Version [Strong] (1611/1769)

Trwają prace nad przygotowaniem opisu.

Young's Literal Translation (1862/1898)

Trwają prace nad przygotowaniem opisu.